翟理斯译作“hunchback”只保留了畸人外形的特点,而没有译出该词作为动词“拆散”的意义。他把“支离其形”译作“physical deformity”可以达意,而“支离其德”译作“moral and mental deformity”,会使读者误解为先天精神方面的缺陷。同时,翟理斯的翻译并未保留原文“支离”一词的关联性,因为原文是由“支离其形”引起“支离其德”的联想,这两者之间的联系并非因果的逻辑联系,而是类比的诗意联想。译文字面并未给读者提供“支离其形”与“支离其德”的语义联系,从而在激发读者对文意的想象上存在不足。如果英语中确无对应词,翟理斯的翻译方法是译者通常用的“意译”法,而华兹生的译文却较好地解决了这个矛盾。华兹生坚持对译名表达的前后一致性,分别译为“crippled body”和“crippled virtue”,英语中“cripple”一词也兼有“残疾”和“损害”的意思,一定程度上保留了原文的双关意。
相关影视:影视后期制作自学