Every day they bored one hole,and on the seventh day Hun-t’un died.[64]
葛瑞汉的音译处理应该是在辨析了浑沌与“chaos”的意义基础上作出的选择。他在翻译后注解文字中辨析了中西方浑沌不同的意义。他认为《庄子》语境下的“浑沌”是:“最原初的大块(blob),分化出天与地然后又分化出万物。在中国人的宇宙观中,太初并非是混沌(chaos)被强制的命令变得有序,而是所有的东西都浑然一体的。”[65] 葛瑞汉对浑沌中西方意义的辨析有利于读者对原文寓意的理解。
莫顿把浑沌译为“No-form”,译文如下:
Two Kings and No-Form
The South Sea King was Act-on-Your-Hunch.
The North Sea King was Act-in-a-Flash.
The King of the place between them was No-Form.